外文影视作品字幕翻译与制作的规范流程与效果提升策略
外文影视作品字幕翻译与制作的规范流程与效果提升策略
一、引言
在当今社会上,已经非常多的各类电影,走进了我们的身边。那么,外文电影如何才能够让我们国人全面感受它的魅力呢?为了让观众更好地理解电影中的内容,字幕的翻译与制作就显得非常的重要了。请随小编一起探讨外文影音作品的字幕翻译与制作的规范流程,以及相应的效果提升策略,以期为相关的从业人员提供有益的参考。
二、字幕的翻译与制作
1、翻译文本
a、理解:这一步是非常的重要的,首先翻译人员需对整个视频或者影片进行观看,并理解电影的整体情节、角色性格以及其语言风格等相关信息,这样,才能确保在翻译过程中,有效的对原文翻译时,实现深入、准确的将源文字翻译成目标文字。
b、翻译:当翻译人员已经理解了原文的这一基础后,开始对当中出现频率高,又或者必须统一的名词进行归档处理,然后运用丰富的翻译经验和技巧,将外文台词转换为自然、表达清晰的中文。在这一过程中,重点是要注意保持原文中,角色的情感色彩,以及整个作品的文化内涵。
c、校对与修改:当翻译人员完成初稿后,这时,需要专业的审稿人员,对其进行全方位的校对与修改,确保译文中,用语准确,表达清晰且无语法错误,文本也需要与电影画面同步。
2、字幕制作
a、字幕的制作:根据影视作品的画面,以及台词的长度等要素,字幕制作人员需精确调整字幕的出现时间、位置,以及字体大小,以确保观众能够有效的、轻松的阅读字幕。
b、审核:在作品的字幕制作完成后,需要进一步进行最终审核,检查字幕的内容是否与电影的内容保持一致,是否存在错别字,又或者字幕的排版出现偏差等问题。
三、效果的提升策略
在字幕文本的翻译过程之中,首先,我们需要遵循“信、达、雅”的翻译原则,确保译文忠于原文,表达清晰且流畅,同时具有一定的语言审美价值。
然后需要考虑的文化差异带来的问题,翻译人员需特别注意所翻译作品所在国的基础文化,对其文化背景描述的词汇和表达要精确到位,避免产生误解或歧义。
四、结论
外文电影字幕翻译与制作,这是一项非常复杂且细致的工作,对翻译人员的专业性和文化理解方面,有着极高的要求,并非一般性人员能胜任的。
重庆阮氏阳光翻译服务有限责任公司,是一家专业的翻译公司,是中国翻译协会会员单位。拥有多年的相关译制经验。我司的翻译人员中,大量外籍高学历人员,其中博士研究生、硕士研究生占主导比例,能更有效的保证翻译质量。