翻译技巧:如何有效提升翻译水平的方法(下)

翻译技巧:如何有效提升翻译水平的方法(下)

——阮氏兰博士

翻译技巧:如何有效提升翻译水平的方法(下).webp 

八、考虑领域特定词汇、文化特定词汇

如果文本属于特定领域(如医学、法律、技术资料、专利等),那么该领域的专业词汇就需要特别注意,因为,同一个物品,在不同国家,可能叫法并不一致。在翻译过种,需要对该领域的术语和词汇有所了解,并在翻译时特别注意,我们可以使用对应领域的专业辅助工具进行核准,以确保用词的准确性。

另外,某些词汇可能具有特定的文化内涵或含义,这些词汇在翻译时需要特别小心。确保理解这些词汇在原文中的意义,并找到在目标语言中能够准确传达相同意义的词汇或者语句。

九、同源词、错别字及其他注意事项

在处理翻译任务的进修,同源词往往非常容易成为潜在的陷阱。尽管两种语言可能存在同源词,但这些词的意义可能大相径庭,很容易形成所谓的“假朋友”。比如,英文中的“eventual”与葡萄牙语中的对应词汇虽然同源,但含义却截然不同,这样的例子常让翻译者倍感挫折。

尽管同源词有时会带来困惑,但并不意味着我们在翻译时应完全避开它们。实际上,有些同源词在两种语言中的意义是相近的。当然,在选择目标语言用词时,我们仍需谨慎,确保所选词汇能准确传达原文的含义,避免不必要的准确性损失。

十、追求翻译的精准性

翻译中,精准性是一项至关重要的品质,它是影响翻译质量的重要因素。除了名词和动词的准确性外,形容词和副词的选择同样至关重要。这些词汇虽然看似微小,但却能对我们的理解产生深远影响。举个例子,一家巴西出版社曾委托一位教授翻译一本科普书籍。尽管书中的名词和动词翻译得准确无误,但形容词和副词的翻译却频频出错,导致整体译文质量大打折扣。因此,在翻译过程中,我们必须对每一个词汇都保持高度的敏感性和准确性。

640.webp

十一、介词问题

介词在翻译中常常是一个非常容易被忽视掉,这往往会成为一种陷阱。大部分介词需要与动词或名词搭配使用,而非独立存在。因此,在翻译过程中,我们不能简单地按照原文中的介词进行直译,而是需要根据目标语言的语境,以及目标语言的使用习惯来选择合适的介词。

十二、重视页眉、页脚、图像、尾注和文本框等

在翻译过程中,我们往往容易忽视页眉、页脚等细节部分,但这些地方却可能隐藏着严重的错误。特别是在使用 Word文档,图片的插入方式,排列方式,后期修改等出现错位,而且有的图片更会在打印预览的时候才会显示出来,因此我们需要特别注意检查。此外,文本框也是容易被忽略的部分,它们可能包含关键信息,因此我们必须确保对其进行仔细的检查和翻译,并保证相对位置,没有改变。

十三、重新检查拼写和语法

在交付稿件之前,我们应该再次运行拼写和语法检查程序,以确保译文的准确性。在编校过程中,我们可能会引入新的语法和拼写错误,因此最后的检查是必要的。通过这一步,我们可以发现并纠正任何潜在的错误,提高整体的翻译质量。

十四、二次校审

在条件允许的情况下,一定要将译文提交给专业的审校人员进行二次校审。如果没有条件,那么应当尽量找第三方对译件进行校审,并听取对方的建议。无论您的翻译件有多少的优秀,他人也可能会发现我们未曾注意到的错误或不足。当然,我们也需要随时接受他人的批评和建议,因为编校人员往往会以更挑剔的眼光来审视我们的作品。但正是这样的反馈,才能帮助我们不断提高翻译水平,成就更优秀的翻译人员。

阮氏阳光翻译始终与您并肩前行,分享学术与业界的资讯,助力您事业的腾飞。如有任何疑问或翻译需求,欢迎随时与我们联系。

640 (1).webp


共 1 页 1 条数据