翻译技巧:如何有效提升翻译水平的方法(上)
——阮氏兰博士
翻译是一项语言类专业性强的工作,我们平时从事翻译工作的时候,应当如何做,才能避免一些错误的出现,提升自我的翻译水平,根据我们公司的翻译实践过程中,经过总结以下方面来有效提升个人的翻译水平:
一、精益求精,避免返工
在初次翻译的时候,我们应当尽力翻译好。这样做不仅可以有效的减少后续的编辑和修改工作量,还能降低在检查时忽略重要细节的风险,以增加我们整体稿件的质量。
二、提取全局词汇
大型稿件翻译过程中,应当根据翻译进度,创建相应的词汇表,以便保持译文的前后文能够统一用语,并减少重复翻译的工作量。
三、警惕易混淆词汇
在翻译过程中,我们应当识别并列出那些在目标语言中容易混淆的词汇,以及在输入时可能出错但意思不同的合法词汇,如中文中的“图像”和“图象”一类。这些词汇,往往是合法词汇,通过软件的拼写检查,是无法检查出来有错误的,通常需要我们通过定期检查和校对,来确保用词的准确性,避免常见的错误。
四、利用工具辅助校对
在编辑和校对文本之前,务必使用对应语种的拼写和语法检查工具。检查时,我们需要选择全文,并设定语言为目标语言,并确保这些工具在有效的运行。这些工具虽然并非完美,无法解决全部的问题,但能却帮助我们发现并纠正许多细小的问题,从而节省大量时间。
五、遵循目标语言的排版和标点规范
每种语言都有着自己的排版习惯和标点符号的使用规则,比如中文中千分号是“,”,而在越南语中,千分号则是“.”。我们在翻译的过程中,需要严格遵守目标语言的排版和标点规则,避免将原文语言的规则强加于译文。同时,注意文本格式和细节处理,以呈现整洁、规范的译文。
在实际的翻译过程中,很多翻译员都会因为个人的习惯,母语的影响等因素,在不经意间,使用出了错误的标点符号,这不但会增加后期的工作量,而且,有时候全让语意和语境变得牛头不对马嘴。
六、慎用“全部替换”功能
在文本编辑工具中,有着一项功能,可以进行全局替换。但是,在实际使用过程中,尤其是翻译过程中,此功能具是有潜在风险,有可能导致难以挽回的错误。因此,在使用时必须格外小心,一定要使用的情况下,需要在应用之后,逐条进行仔细的检查和校对。
在实际应用场景中,我们建议使用逐条替换原则,可以有效的在替换的同时进行校准,以免出现一些不必要的问题。
七、保持原文与译文的平衡
在翻译的过程中,要找到原文语言和目标语言之间的平衡点。这一过程,就如天平一样,那一边多一点,都会让天平失去平衡。所以,在翻译文件的时候,既要避免过度的原文化,出现原文的“复印”效应,又要确保译文自然流畅、忠实于原文,保证含意不变。
那么,这种问题,我们应当如何来解决呢?那就是通过朗读这一方式,来让原文与译文进行比较,通常可以有效的发现并纠正可能出现的这一现象。